7 октября 2017 года

Друг русской культуры

Горькая весть пришла в эту ночь из Пекина. На 91-м году жизни умер известный китайский русист Гао Ман.
Родился он в 1926 году в Харбине. Русский язык пришел в его жизнь, в его сознание с юных лет. Учителями были русские эмигранты. И школа у него была русская...
Гао Ман прошел через многие испытания -- не только социального, нравственного характера, но и через физические испытания. Я благодарен судьбе, что был знаком с этим ярким мастером художественного перевода, страстным пропагандистом русской литературы и русской культуры в Китае.
Несколько лет назад "Огонёк" на странице "Культура/ Рейтинг" назвал его в числе 10 самых-самых друзей русской культуры. Тор Нэве Ланге (Дания), Джек Линдсей (Великобритания), Ба Цзинь (Китай), Морис Дрюоон (Франция), Мадан Лал Мадху (Индия), Марек Хальтер (Франция), Тонино Гуэрра (Италия), Дандапани Джаякантан (Индия), Фредерик Миттеран (Франция)... И вот что "Огонёк" написал о Гао Мане: "Писатель, ученый и художник Гао Ман (родился в 1926 году) получил широкую известность благодаря своим передам на китайский язык произведений русских классиков и советской литературы. В ноябре 1997 года указом Бориса Ельцина награжден орденом Дружбы за большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей. В 2006 году стал первым гражданином КНР, который получил звание почетного члена Российской академии художеств".
Сегодня с волнением перелистываю страницы книг, альбомов Гао Мана на китайском и русском языках. Вглядываюсь в репродукции его картин и рисунков, посвященных А. С. Пушкину, Л. Толстому, А. Чехову, Ю. Бондареву, Е. Евтушенко, Б. Ахмадуллиной, Р. Рождественскому... Он был знаком со многими писателями России, Беларуси, других стран... Встречался с ними в России, Москве, встречался с ними в Китае, Пекине. В квартире Гао Мана я видел, листал книги с автографами Евгения Евтушенко, Ирины Ракши, Андрея Вознесенского, Мустая Карима... Переводчик "Реквиема" Анны Ахматовой, он был удивительно чутким читателем русской литературы, русской поэзии. Не случайно, наверное, наряду с художественными произведениями как переводчик обращался к китайскому осмыслению писем, статей русских писателей. Гао Ман стремился донести до китайского читателя свое собственное осмысление творчества Бориса Пастернака.
Еще задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии в области литературы он обратился к переводу ее произведений. Так в 1990 году в Пекине увидели свет "Цинковые мальчики" на китайском... Нельзя не вспомнить, что Гао Ман еще в 1958 году перевел на китайский книгу стихотворений белорусского поэта Максима Танка. Кстати, великого друга русской литературы можно смело назвать и другом белорусской культуры, литературы. Гао Ман -- автор портретов Янки Купалы, Якуба Коласа, Василя Быкова, Алеся Адамовича, Светланы Алексиевич...
Прощаясь с Гао Маном, будем верить и надеяться, что мир русской культуры и дальше будет находиться в поле зрения страстных пропагандистов гуманистических, нравственных идеалов в литературе, искусстве в Китае. Жизнь, многогранный итог трудов Гао Мана вселяет такую надежду.
 

Алесь Карлюкевич